Consideraciones de la interpretación de enlace

La interpretación de enlace se realiza para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas, pudiéndose tratar de dos personas, una persona y un pequeño grupo o dos pequeños grupos. Partiendo de esta consideración, el intérprete debe tener un amplio dominio y conocimiento de ambas lenguas de trabajo.

Los aspectos que diferencian a la interpretación de enlace del resto de las interpretaciones vienen dado porque este tipo de interpretación no requiere la toma de notas y además se desarrolla de modo bidireccional.  La interpretación se da en un ambiente donde la mayoría de las situaciones están más o menos delimitadas por lo que el interpreta suele obtener el material documental del ámbito con el tema o temas a tratar, pero suele suceder que muchas veces los tópicos se centran en una tema en particular pero se incluyen temas adicionales que van surgiendo en la conversación.

En la interpretación de enlace, el profesional de la interpretación desempeña un papel muy relevante en el proceso de la comunicación, ya que se encuentra presente en el mismo espacio de los interlocutores, no posee equipamiento técnico, y debe manejar su lenguaje corporal de manera impecable. Debe actuar con ética, calidad y pulcritud en su trabajo.

Debe tener un aspecto físico impecable, manejarse con prestancia, educación, cortesía, cuidar su vestuario e higiene personal, ya que estará entre sus interlocutores, es decir en el mismo espacio físico donde se lleve a cabo el encuentro.

El objetivo principal de la interpretación de enlace es garantizar la comunicación entre dos personas que no hablen el mismo idioma, y su principal característica es el contacto directo entre los interlocutores y el intérprete, la bidireccionalidad u una dimensión interpersonal.

¿Cuáles son las características de la dirección de enlace?

  • El intérprete tiene mayor visibilidad, ya que tiene contacto directo y comparte el mismo espacio de los interlocutores.
  • La presencia del intérprete tiene mayor relevancia, por lo que desde su manera de vestir hasta su comportamiento impactan su imagen profesional.
  • Al existir la bidireccionalidad, el intérprete debe manejar de manera impecable ambos idiomas.
  • Debe aprender a cambiar continuamente de código lingüístico con facilidad y rapidez.
  • Trabaja en diversos contextos situacionales, lo que demanda una mayor preparación del intérprete de enlace, ya que debe prepararse tanto en el comportamiento social como con el conocimiento de protocolo internacional de cada situación.
  • La interacción entre los interlocutores es muy fluida por lo que la toma de notas se hace imposible, se recomienda solo tomarlas en caso de fechas, nombres, enumeraciones largas, entre otras.
  • Debido al tipo de evento donde se maneja la interpretación de enlace, el lenguaje utilizado es muy espontaneo, por lo que se facilita el trabajo.

¿Que debe tener presente un intérprete de enlace?

El código de ética de todo profesional de la interpretación, debe estar siempre presente a la hora de contratar, y realizar un trabajo, por eso a continuación se indican algunos de los preceptos a considerar:

  • Apegarse a la confidencialidad, respetando el derecho a la vida privada de otros, manteniendo en todo momento la obligación de no revelar ningún tipo de información contenida en las conversaciones interpretadas.
  • Manejar la imparcialidad, no tomando partido por ninguna de las partes, dejando a un lado sus opiniones, creencias o paradigmas, aun cuando no esté de acuerdo con lo escuchado, no debe permitirse dar ningún tipo de opinión o modificar el contenido de la conversación.
  • Mantener la exactitud y la fidelidad de la interpretación, que el mensaje transmitido sea fiel al original, realizar la transmisión de manera precisa y completa del mensaje.
  • Mantenerse integro y honesto, conociendo sus capacidades y limitaciones a la hora de aceptar un trabajo.

¿Cuáles son las competencias que debe tener un intérprete de enlace?

Un buen intérprete debe contar con ciertas y determinadas características lo cual habla de su calidad profesional, a continuación se indican las más importantes:

  • Poder de comunicación lingüístico, manejar tanto activa y pasivamente ambos idiomas en los cuales suele desenvolverse en una interpretación
  • Conocimiento cultural e intercultural de las comunicaciones implicadas en ambas interpretaciones, los valores culturales, las costumbres, entre otros conocimientos.
  • Conocimiento de las herramientas, las fuentes documentales, de la gestión terminológica.
  • Conocimientos de la temática general, terminológicos y profesionales de ambos idiomas.
  • Capacidad de atención, concentración, enfoque y desarrollo de la memoria.
  • Capacidad de manejo del estrés, autocontrol e inteligencia emocional.
  • Capacidad de comunicarse, autoevaluarse y de autoanalizarse.
  • Desarrollar la escucha activa.
  • Manejar la empatía, capacidad de trabajar en equipo con los demás participantes de la comunicación.
  • Capacidad de planificación y organización
  • Capacidad de identificar problemas y resolverlos
  • Capacidad de tomar decisiones en situaciones criticas
  • Capacidad de motivarse
  • Desarrollar la capacidad de gestionar los estudios y el conocimiento. Ir siempre por más conocimiento.

¿Cuáles son los problemas más comunes a los cuales se enfrentan los intérpretes?

Estos problemas dependerán básicamente de la capacidad, experiencia y conocimiento de cada intérprete en particular, ya que los problemas a los cuales se enfrentan estos profesionales son muy particulares y muchas veces vienen dados por las circunstancias personales, profesionales y laborales.

Dentro de los problemas con los cuales se suelen conseguir los intérpretes se suelen encontrar los siguientes:

Falta de conocimiento, los cuales se basan fundamentalmente en la falta de conocimiento lingüístico y extralingüísticos, los cuales muchas veces se da por la falta de comprensión de la lengua de partida, de allí la importancia de la formación continua, para evitar el desconocimiento de información, desconocimiento del tema a tratar, de algún término u oración, desconocimiento de la cultura, costumbres

Omisión de elementos de importancia dentro de la conversación, lo cual puede ocasionar problemas graves dentro del trabajo realizado, en un proceso de interpretación es indispensable ceñirse al libreto original, para no cambiar el significado de la oración que se quiere transmitir. Por ejemplo en un juicio, si un intérprete se equivoca puede llevar a una persona, en este caso a un juez tomar una decisión equivocada. Esto no siempre tiene que ver con la falta de comprensión de un término o concepto, sino también con la escasa familiaridad con el tema que trata el intérprete, muchas veces debido a la falta de preparación previa.

Problemas para expresar la reproducción correcta del mensaje del interlocutor, esto puede darse en el caso donde el intérprete tenga problemas de concentración, atención, enfoque o de memoria. Estas situaciones generan en el intérprete un nivel de estrés, inseguridad y miedo.