Como realizar de forma profesional una traduccion de un documento

Para realizar una traducción de manera profesional, lo primero es conocer de qué se habla, entonces podríamos decir que la traducción es un proceso que consiste en la conversión de un texto a otro idioma, teniendo en cuenta la cultura, conductas, modales, idiosincrasia del país en cuestión. Estos detalles hacen que una maquina pueda realizar este tipo de traducciones, es por ello que se requiere de personal calificado y profesional para realizar las mismas.

Entonces se tiene un texto origen, que se convierte en un texto traducido o texto meta, y para realizar este proceso, y realizar una traducción de calidad, se necesita de una metodología que este bien estructurada. Los pasos para realizar la traducción de forma metódica y profesional se indican a continuación:

Antes de iniciar la traducción, ¿que debe tenerse en cuenta?

  • Conocer el texto en su totalidad, revisar el tema
  • Identificar a quien va dirigida la traducción
  • Determinar el plazo de entrega
  • Contexto del tema
  • Traducción fluida

Conocer el texto en su totalidad, revisar  el tema:

Antes de iniciar la traducción, es importante y crucial, leer el texto en su totalidad, comprenderlo y entenderlo para hacerse una idea general del tema en cuestión. Realizando esta primera lectura, sabrás que tipo de traducción tienes enfrente, si se trata de una traducción técnica, una traducción legal, una traducción jurada, una traducción médica, traducción de marketing, traducción páginas web, etc., con esto podrás determinar las dudas, que tipo de apoyo buscar, deduces el tipo de vocabulario especializado de que se trate, y determinaras si requieres apoyo, la longitud del texto, y el plazo que dedicaras a la misma.

Es necesario realizar esta primera lectura de manera minuciosa, entendiendo el texto en su totalidad, identificar las dudas, y palabras de difícil traducción. Identificar las fuentes de información viables para poder recurrir a ellas, como los libros especializados en el tema en cuestión, información vía web, investigaciones, foros tanto del área, como de traducción.

Con esta primera lectura también se debe tener la capacidad de identificar, cual es el estilo y el registro del texto, sobre todo si se trata de una traducción de marketing, ya que el estilo comercial es el que determina este tipo de traducción, factor clave a la hora de los clientes tomar la decisión de adquirir un producto, servicio o marca. Si la traducción hace que el texto pierda su intención comercial, el cliente puede perder dinero y el objetivo de la campaña.

De igual manera se debe determinar el registro formal o informal sobre el cual se manejara la traducción.

Al realizar esta primera lectura se estará en capacidad de determinar el vocabulario del texto en cuestión, si es un vocabulario especializado, prestar la debida atención en la traducción, ya que estos términos deben traducirse correctamente. Puede que algunas partes del texto no se puedan traducir literalmente, por lo que tendremos que encontrar la forma de sortear esta clase de obstáculos en una traducción, dejando de lado la valoración personal, y buscando el apoyo de profesionales en esta área.

Lo más importante en una traducción es transmitir el mensaje que el cliente quiere hacer llegar a su consumidor final.

Identificar a  quien va dirigida la traducción:

Identificado este punto, se determinara el registro y el estilo de la traducción.

Determinar el plazo de entrega

Al determinar el plazo de entrega, permitirá cumplir con sus propios objetivos, para lograr ir haciéndose de una reputación, basada en la responsabilidad, experiencia y compromiso, por ello se debe tener la capacidad de revisar antes de aceptar el compromiso, cual es la disponibilidad real para llevar a cabo la misma.

Normalmente en una agencia de traducción e interpretación se lleva un registro detallado de las asignaciones por traductores y sus plazos de entregas.

Se debe tener en cuenta la velocidad, el grado de dificultad de la traducción, sobre todo si se trata de una traducción técnica, que por su vocabulario especializado, debe tenerse especial cuidado en el proceso.

La experiencia, familiaridad y especialización en el área marcan la diferencia, estos factores, tienen un impacto en la velocidad de la traducción.

La disponibilidad de herramientas también hará una gran diferencia, tener, crear y usar glosarios de términos especializados harán que la velocidad sea mínima, contar con diccionarios, trabajos de investigación, entre otros, reducirán el plazo de manera considerable.

 

Contexto del tema

Determinar si la traducción va dirigida a un área internacional, en el caso de una empresa que desee internacionalizarse, ya que los elementos a tener en cuenta son totalmente diferentes, en este caso pueden entrar en juego la traducción técnica, la traducción legal, la traducción de marketing, traducción páginas web en el caso de que la traducción este dirigida a un médico, se trata de una  traducción médica. Además de conocer cuáles son los idiomas que entran en juego para la traducción.

Traducción fluida:

Aceptar los límites permitirá realizar una traducción mucho más rápida y fluida, sabiendo que podemos equivocarnos, para lo cual debemos tener presente que el trabajo realizado debe ser revisado por una persona que sea capaz de entender lo que se hizo. Seguir una metodología bien estructurada, donde se sigan unas fases en el proceso como; la lectura inicial, traducción y revisión tanto por el traductor que realizo la misma, como una segunda revisión realizada si es posible por una tercera persona, permitirá entregar un trabajo de calidad

Recomendaciones a la hora de iniciar la traducción:      

Ya leído el texto y determinados los puntos indicados anteriormente, se inicia la traducción del mismo, se pueden encontrar algunas dudas en el camino, lo más aconsejable es recurrir a traductores de la misma especialización o profesionales del área en cuestión.

Recurrir a los foros de traductores, tanto generales como especializados es una herramienta muy útil, amigos, compañeros de trabajo, lo ideal sería tener un montón de amigos traductores que sean hablantes nativos de tus lenguas de trabajo. Jamás se quede perdiendo tiempo si le surge alguna duda, siempre podrá pedir apoyo.

Al terminar el trabajo de traducción revise el mismo, es de profesionales cuidar el resultado final de su trabajo, revise a fondo la calidad del mismo, revise no existan errores de concordancia o palabras repetidas. Otro punto de vital importancia es una segunda revisión llevada a cabo por otra persona.

Cuando se realiza una traducción páginas web, o textos con imágenes y gráficos, se debe revisar y poner especial atención al formato del texto original. Es importante respetar el formato original del texto para que puedan utilizar o publicar tu traducción sin necesidad de un trabajo adicional de edición.

Recuerda guardar tu trabajo a medida que vas avanzando en la traducción, ten mucho cuidado de no tener varias versiones ya que a la hora de enviar al cliente podrías equivocarte y mandar el equivocado. Asegúrate de enviar el texto correcto del trabajo final.