Consideraciones de la interpretación de enlace

La interpretación de enlace se realiza para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas, pudiéndose tratar de dos personas, una persona y un pequeño grupo o dos pequeños grupos. Partiendo de esta consideración, el intérprete debe tener un amplio dominio y conocimiento de ambas lenguas de trabajo.

Los aspectos que diferencian a la interpretación de enlace del resto de las interpretaciones vienen dado porque este tipo de interpretación no requiere la toma de notas y además se desarrolla de modo bidireccional.  La interpretación se da en un ambiente donde la mayoría de las situaciones están más o menos delimitadas por lo que el interpreta suele obtener el material documental del ámbito con el tema o temas a tratar, pero suele suceder que muchas veces los tópicos se centran en una tema en particular pero se incluyen temas adicionales que van surgiendo en la conversación.

En la interpretación de enlace, el profesional de la interpretación desempeña un papel muy relevante en el proceso de la comunicación, ya que se encuentra presente en el mismo espacio de los interlocutores, no posee equipamiento técnico, y debe manejar su lenguaje corporal de manera impecable. Debe actuar con ética, calidad y pulcritud en su trabajo.

Debe tener un aspecto físico impecable, manejarse con prestancia, educación, cortesía, cuidar su vestuario e higiene personal, ya que estará entre sus interlocutores, es decir en el mismo espacio físico donde se lleve a cabo el encuentro.

El objetivo principal de la interpretación de enlace es garantizar la comunicación entre dos personas que no hablen el mismo idioma, y su principal característica es el contacto directo entre los interlocutores y el intérprete, la bidireccionalidad u una dimensión interpersonal.

¿Cuáles son las características de la dirección de enlace?

  • El intérprete tiene mayor visibilidad, ya que tiene contacto directo y comparte el mismo espacio de los interlocutores.
  • La presencia del intérprete tiene mayor relevancia, por lo que desde su manera de vestir hasta su comportamiento impactan su imagen profesional.
  • Al existir la bidireccionalidad, el intérprete debe manejar de manera impecable ambos idiomas.
  • Debe aprender a cambiar continuamente de código lingüístico con facilidad y rapidez.
  • Trabaja en diversos contextos situacionales, lo que demanda una mayor preparación del intérprete de enlace, ya que debe prepararse tanto en el comportamiento social como con el conocimiento de protocolo internacional de cada situación.
  • La interacción entre los interlocutores es muy fluida por lo que la toma de notas se hace imposible, se recomienda solo tomarlas en caso de fechas, nombres, enumeraciones largas, entre otras.
  • Debido al tipo de evento donde se maneja la interpretación de enlace, el lenguaje utilizado es muy espontaneo, por lo que se facilita el trabajo.

¿Que debe tener presente un intérprete de enlace?

El código de ética de todo profesional de la interpretación, debe estar siempre presente a la hora de contratar, y realizar un trabajo, por eso a continuación se indican algunos de los preceptos a considerar:

  • Apegarse a la confidencialidad, respetando el derecho a la vida privada de otros, manteniendo en todo momento la obligación de no revelar ningún tipo de información contenida en las conversaciones interpretadas.
  • Manejar la imparcialidad, no tomando partido por ninguna de las partes, dejando a un lado sus opiniones, creencias o paradigmas, aun cuando no esté de acuerdo con lo escuchado, no debe permitirse dar ningún tipo de opinión o modificar el contenido de la conversación.
  • Mantener la exactitud y la fidelidad de la interpretación, que el mensaje transmitido sea fiel al original, realizar la transmisión de manera precisa y completa del mensaje.
  • Mantenerse integro y honesto, conociendo sus capacidades y limitaciones a la hora de aceptar un trabajo.

¿Cuáles son las competencias que debe tener un intérprete de enlace?

Un buen intérprete debe contar con ciertas y determinadas características lo cual habla de su calidad profesional, a continuación se indican las más importantes:

  • Poder de comunicación lingüístico, manejar tanto activa y pasivamente ambos idiomas en los cuales suele desenvolverse en una interpretación
  • Conocimiento cultural e intercultural de las comunicaciones implicadas en ambas interpretaciones, los valores culturales, las costumbres, entre otros conocimientos.
  • Conocimiento de las herramientas, las fuentes documentales, de la gestión terminológica.
  • Conocimientos de la temática general, terminológicos y profesionales de ambos idiomas.
  • Capacidad de atención, concentración, enfoque y desarrollo de la memoria.
  • Capacidad de manejo del estrés, autocontrol e inteligencia emocional.
  • Capacidad de comunicarse, autoevaluarse y de autoanalizarse.
  • Desarrollar la escucha activa.
  • Manejar la empatía, capacidad de trabajar en equipo con los demás participantes de la comunicación.
  • Capacidad de planificación y organización
  • Capacidad de identificar problemas y resolverlos
  • Capacidad de tomar decisiones en situaciones criticas
  • Capacidad de motivarse
  • Desarrollar la capacidad de gestionar los estudios y el conocimiento. Ir siempre por más conocimiento.

¿Cuáles son los problemas más comunes a los cuales se enfrentan los intérpretes?

Estos problemas dependerán básicamente de la capacidad, experiencia y conocimiento de cada intérprete en particular, ya que los problemas a los cuales se enfrentan estos profesionales son muy particulares y muchas veces vienen dados por las circunstancias personales, profesionales y laborales.

Dentro de los problemas con los cuales se suelen conseguir los intérpretes se suelen encontrar los siguientes:

Falta de conocimiento, los cuales se basan fundamentalmente en la falta de conocimiento lingüístico y extralingüísticos, los cuales muchas veces se da por la falta de comprensión de la lengua de partida, de allí la importancia de la formación continua, para evitar el desconocimiento de información, desconocimiento del tema a tratar, de algún término u oración, desconocimiento de la cultura, costumbres

Omisión de elementos de importancia dentro de la conversación, lo cual puede ocasionar problemas graves dentro del trabajo realizado, en un proceso de interpretación es indispensable ceñirse al libreto original, para no cambiar el significado de la oración que se quiere transmitir. Por ejemplo en un juicio, si un intérprete se equivoca puede llevar a una persona, en este caso a un juez tomar una decisión equivocada. Esto no siempre tiene que ver con la falta de comprensión de un término o concepto, sino también con la escasa familiaridad con el tema que trata el intérprete, muchas veces debido a la falta de preparación previa.

Problemas para expresar la reproducción correcta del mensaje del interlocutor, esto puede darse en el caso donde el intérprete tenga problemas de concentración, atención, enfoque o de memoria. Estas situaciones generan en el intérprete un nivel de estrés, inseguridad y miedo.

 

Todo lo que podemos encontrar en una papeleria online a estas alturas

La era tecnológica cada vez está más a la orden del día, cada día hay más gente interesada en este tipo de ventas ya que se encuentra con un mayor número de propuestas interesantes que si se compra de manera física. Quien ha probado ya este tipo de compras estará conmigo en que disponen de un mayor número de ventajas y que sería de tontos no aprovecharlas ninguna, así que es normal que incluidas las empresas vean como a través de internet es posible poder encontrar todo lo que necesitan. Quienes nos tienen más sorprendidos es la tienda de papeleria online, ya que gracias a ellas nos encontramos con que se quedan satisfechos tanto empresas como particulares, si echamos un vistazo dentro de su enorme catálogo veremos que hay un mayor número de productos que pueden hacer que cualquier empresa quede satisfecha, por ejemplo en lo relacionado con el material de oficina, es en un sitio así donde se puede conseguir un material de mejor calidad, un material que deje claro que se puede trabajar con él.

En cuanto al mobiliario de oficina estamos en las mismas, gracias a sitios así podemos decir que nos encontramos ante la posibilidad de poder encontrar buenas sillas en las que sentarse, además de mesas amplias, módulos de cajones, muebles de archivo, organizadores de mesa, papeleras, percheros paragüeros, relojes, revisteros, armarios para llaves, accesorios de baño y vestuarios, y así un sinfín de cosas que podemos necesitar en una oficina. Seguro que antes de leer todo esto ter pasaba como a mí que no pensabas que una papelería de este tipo iba a ser tan completa, que iba a tener tantas opciones sobre todo para las empresas. Lo mejor de todo es que se puede comprar sin problema, sabiendo en todo momento que estamos ante un distribuidor de plena confianza.

Así que si lo que quieres es dar el cambio esta navidad ha quedado claro donde debes recurrir, verás que en poco tiempo en el que hagas tu pedido lo recibes donde quieras, disfruta de un mobiliario nuevo y de todo lo que puedes conseguir para tu oficina, nadie dijo que el trabajo no debía ser lo más cómodo posible y disfrutar de la estancia todo lo que se pueda.

La traducción de textos especializados en manos de profesionales

Es habitual pensar que cualquiera que conoce un par de lenguas, bien por haberlas adquirido desde la cuna y tener un dominio bilingüe de ambas, o bien por haber estudiado una segunda lengua en la Universidad, es capaz de traducir. No obstante, la traducción profesional es algo muy serio y debe ser realizada por personal formado, como ocurre con otras profesiones. ¿Dejaría su salud en manos de una persona con conocimientos de medicina? ¿Confiaría la educación de sus hijos a un profesor no titulado? ¿Se dejaría cortar el pelo por una persona sin preparación? Entonces, no se conforme con medias tintas cuando se trate de traducir documentos, textos especializados o una página web. Es la reputación de su firma lo que se juega.

Los profesionales de la traducción han pasado años en la universidad y se han preparado para adquirir conocimientos técnicos, además de lingüísticos, que les permitan trasladar fielmente de una lengua a otra los más pequeños matices contenidos en el documento. Ni hablar una lengua, ni escribirla, ni entenderla, facultan a una persona para traducir con rigor y precisión y de manera profesional. Solo personas capacitadas pueden traducir con profesionalidad.

Una empresa que comete el error de pedir a sus empleados con “buen nivel de inglés” que traduzcan el sitio web corporativo, se arriesga a ser objeto de burlas por una mala traducción. La pretendida expansión internacional puede malograrse en cuestión de meses. Las malas críticas se propagan a la velocidad de la luz en las redes sociales y el más mínimo error se difunde instantáneamente o en un breve lapso de tiempo a cientos o miles de clientes potenciales.

En resumen, valore la labor del traductor profesional en su justa medida y confíe en un experto cuando desee difundir su catálogo de productos o servicios a clientes multilingües. Leerán su mensaje como si lo hubiera redactado un compatriota suyo, con todos los matices de su lengua materna. Le recomendamos que visite linguavox.es/es/ para más información sobre los servicios de traducción profesionales que ofrece esta decana agencia de traducción española.

 

Limpieza del aire acondicionado

La gran mayoría disfruta del aire acondicionado (A/C) sin detenerse a pensar en darle una lavada, a pesar de que dicho descuido puede ser muy perjudicial para el sistema y para uno mismo. El aire que succiona este componente proviene del exterior, por lo que en el circuito del refrigerante tienden a formarse sustancias sólidas y dañinas que afectan el funcionamiento de otras piezas.

En función de lo anterior es importante y necesario lavarlo, sobre todo, si sustituye el compresor (acción que es preferible que la haga un técnico especializado). Hay diferentes métodos para el lavado del aire acondicionado y evitar futuras reparaciones que pueden resultar muy caras, recuerde que los filtros deshidratantes no pueden lavarse, al igual que las válvulas de mariposa o expansión. Es mejor puntearlas con un adaptador y al finalizar sustituir filtros y válvulas.

Tipos de lavado

Con refrigerante: se necesita de un juego de adaptadores y un instrumento externo de lavado. Cuando la máquina comienza su funcionamiento, el A/C se llena de líquido refrigerante y es succionado de nuevo. Este proceso precisa realizarse tres veces para obtener un mejor resultado.

Es muy ventajoso puesto que elimina aceites y partículas de sucio sueltas, además de que está homologado por muchos fabricantes de automóviles. El único inconveniente es que si la suciedad está muy adherida no se elimina del todo.

Con líquido limpiador: es un fluido especial para el lavado (combinado con aire comprimido). Al finalizar el proceso se debe secar todo el sistema con nitrógeno. De igual forma se purgan todas las mangueras y demás componentes del sistema. Así se elimina hasta las partículas de suciedad adherida, sueltas e inclusive aceites, pero debe deshacerse por completo del agente de lavado al finalizar.

Si no lava el aire acondicionado cada cierto tiempo o como es debido se obturan las válvulas de mariposa, las de expansión, el condensador y el evaporador. Debe tener cuidado de los líquidos que usa para la limpieza del A/C, la mezcla de diferentes refrigerantes o uno sucio forman ácidos que vuelven porosos las mangueras y anillos dañándose por la corrosión.

Muchos de los daños de este tipo se van acumulando hasta que el coche se convierte en un pesar. Por muy pequeña que sea una avería es preferible solucionarla de manera oportuna, para evitar  males mayores. De lo contrario, se agravan las cosas sin darse cuenta hasta que es muy tarde, perdiéndose en ocasiones hasta el vehículo.

De ser el caso entre en http://www.cochesparadesguace.com y encontrará la mejor solución. Le realizan una tasación para que obtenga lo justo por su vehículo.